Системы машинного перевода > История электронного перевода
 

Друзья


 

 

 

История электронного перевода

Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов.
В 2004 г. мы будем отмечать неофициальный юбилей 50-летие машинного перевода. В далеком 1954 г. в Джорджтаунском университете (США) были проведены первые эксперименты, доказавшие тогда саму возможность с помощью ЭВМ переводить тексты с одного языка на другой.
Машины 50 лет назад были "слабыми", поэтому пользоваться можно было только ограниченным набором лингвистических средств. Именно поэтому тогда использовались пословный перевод и словосочетания, но преимущественно в идиоматических выражениях. По мере развития вычислительной техники подходы к машинному переводу менялись.
Активные исследования в области машинного перевода велись и зарубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А. Эттингер (США), И. Бар-Хиллер (США), Н. Хомски (Израиль). Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами. Эти труды и легли в основу методики Translation Memory ("Память переводчика"), широко используемой до сих пор при переводе документации в крупнейших корпорациях мира.
У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д.Ю. Панов, А.А. Ляпунов и И.С. Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как PROMT, Сократ и недавно появившаяся Rеtrаns Vista.